第二天清晨來到市場時,索科夫像往常一樣,打開了自己的店門,把店裡的一些東西搬出來擺在了門口。
正準備打掃衛生,忽然從外麵走進來一個陌生的年輕人,禮貌地問:“大哥,能把您店裡的吸塵器借給我用用嗎?”
索科夫望著對方,心說這條街上的華夏同行,自己都認識,但眼前的人卻是一個生麵孔,正想拒絕時,對方又繼續說道:“我家的店就在對麵,我用完就還您。”
對門?索科夫朝對門瞧了瞧,心說那不是老伍的店麼,什麼時候冒了一個年輕人出來?“對麵的店,”他字斟句酌地:“不是老伍的店麼,我可不記得他家裡有你這樣的親戚。”
“我是前兩天剛過來的。”年輕人態度恭謹地說:“我姓馬,你可以叫我小馬。你說的那位老伍,是我舅舅。”
“哦哦哦,原來是老伍的外甥啊。”搞清楚對方的身份之後,索科夫非常爽快地把店裡的吸塵器借給了對方:“這吸塵器,你就拿去用吧。”
當小馬拿著吸塵器回他家店裡使用時,列娜走進了店裡。她放下挎包之後,準備開始打掃衛生,但卻在熟悉的位置找到吸塵器,便特意過來問索科夫:“米沙,店裡的吸塵器呢?”
索科夫朝對麵的店一指,說道:“對麵的鄰居借走了。”
列娜朝對麵的店裡瞧了瞧,有些詫異地問:“那人是誰啊,我怎麼從來沒有見過?”
“是老伍的外甥。”索科夫說完之後,忽然想起俄語中的很多詞彙匱乏,外甥和侄兒用的都是同一個單詞,趕緊又補充說:“是老伍姐姐或者妹妹的兒子。”
過了一會兒,小馬過來還吸塵器。
列娜客氣地問了一句:“用完了嗎?”言下之意是你如果不用了,那我就要開始打掃店裡的衛生了。
誰知小馬卻漲紅了臉,扭頭有些尷尬地問索科夫:“大哥,她說的是啥?”
索科夫一聽,就知道對方一點俄語基礎都沒有,便向他解釋說:“她問你還用不用吸塵器,如果不用,她就要打掃店裡衛生了。”
“不用了,不用了。”小馬擺著手對列娜說,也不管對方能否聽得懂,最後用生硬而不熟悉的俄語說了一聲:“謝謝!”
“不客氣。”列娜笑嗬嗬回答時,用意味深長的目光看了了索科夫一眼,因為她剛認識索科夫時,對方也隻會說“謝謝”和“你好”,其餘的單詞一個都不會說,甚至賣貨時,都要靠計算器來與顧客進行交流。
“列娜,你看我做什麼?”索科夫被列娜看得有點不好意思,尷尬地說:“快點打掃衛生!”
列娜的手腳很麻利,不多會兒就把店裡的衛生打掃完畢。