剛從冰箱中拿出來,切好後還在冒著寒氣。
盤子裡麵的西瓜很快就被吃掉一半,大部分是葉開獨自解決的,坐在電腦前大半天,現在正是口渴的時候。
周凱文吃了兩瓣,便對葉開說起琅琊榜的事情。
“現在你那基本上的銷量都減緩下來了,不過你現在新書反響熱烈,我們內部在考慮能不能把這兩本書翻譯一下,拿到國外市場上賣。”
“仙劍和琅琊榜?他們看得懂嗎?”
這兩本書雖然有著大量的情愛,但歸根結底是華夏古代,一本架空一本仙俠,這樣的拿到英國彆人能看懂?
或許琅琊榜好一點,至少沒有那麼離譜的情節。
外國人看到仙劍,估計會覺得牛頓的棺材板正在跳動,大呼:‘這不科學!’
“應該是能看懂的,我們也就是試一試,他們能看懂才會買來看,你說對吧?再者說了,我們這也是響應號召的文化輸出啊。”
周凱文一臉認真的表情,說得葉開差點就信了。
信你個鬼,就是想蹭我熱度,看我如今在國外的名氣還行瘋狂消費我為數不多的外國粉絲,這種事情葉開能答應嗎?
不答應!
但他做不了主,實際上這兩本書的合同雖然寬鬆,但所有的文字版權都屬於他們,也就是說出版社可以不經過葉開,直接翻譯成其他文字。
現在的劍橋大學就是這樣的。
他們正在把哈利波特翻譯成德語,法語,俄語……準備在合適的時間發售在其他國家。
葉開在簽約的時候就要了亞洲的版權,所以他們不能翻譯成中文。
簽約在瑞普文化的幾本書就沒有這個限製,隻要有人肯買,他們就可以隨便翻譯成國外的什麼語言去賣。
或許現在已經在翻譯了也不一定。
“仙劍還是算了吧,不適合在國外發,其他的遊記我覺得還蠻適合的,我在國外也很少看到這樣的書,琅琊榜也還湊合。”
國外有很多人喜歡看國內的曆史,琅琊榜雖然是架空,但也還算是一本比較正常的曆史。
雖然裡麵寫了一些功夫,但華夏人會功夫不是眾所周知的嗎?
就和大家相信島國一定有忍者一樣,在華夏之外,也有很多人相信華夏有很多人會功夫,練了氣功。
周凱文想了想,也說到:“好,那就把仙劍擱置下來吧,其實我也覺得這本書並不適合發在國外,環境不同。”
瑞普文化想要把一本書運作出國也不簡單,既然葉開這樣原作者都這樣說了,那就把仙劍這本書從中取消掉。
葉開哭笑不得:“你們還真開始在翻譯了啊。”
“哈利波特在國外可是火得不行,我也上國外的論壇看了,好多人都希望我們把你之前的書弄成英文版,我們可是在響應他們的號召啊。”
周凱文開著玩笑,轉而說起了正事。
是的,翻譯成英文對國外進行文化輸出其實並不重要,華夏的書迷能看懂西方,但西方人大多都是看不懂東方的。
翻譯出去後的銷量主要看葉開在國外有多少忠實讀者。
如今最賺錢的是把哈利波特從英文翻譯成中文。
如今國內的圖書市場被哈利波特這一本英文壓得喘不過氣,就連很多大作家的新書都受到了影響。
所有愛好實體的群體,都很想看到哈利波特的中文版。
這個金礦就在葉開的手上,就看他給誰了。