[真的不能死一半嗎?我在哪一半都行的[噢買尬]]
[哪能好事都讓你遇上了]
老祖宗們:……
怎麼,死是一件很好的事情嗎?後世人怕不是忘記了,天幕好似說過的,現在死了下輩子投胎可不一定在中國誒!
這胎可是越投越差勁來著,後世人這麼想不開?
就連老祖宗們,不到萬不得已,那都不想死了,隻想好好活著,因為萬一不小心死了投胎到後世彆的國家,可不一定會有好生活啊!
就是說…不管是誰,還是好好活著吧。
……
【中文果然是一個巨大的壓縮包】
【中國:你們不要得隴望蜀。
國外:我們沒有要進攻四川和甘肅的意思。】
【小日子有個動漫,劇名直譯過來是:我們仍未知道那天看到的花的名字。海報上寫了幾列,但中文信達雅後:未聞花名(網友起的吧?不確定)】
【中國人遇到問題後,中國人:沒事,亡羊補牢,為時未晚。
外國人:???
中國人:我先給你講個故事,從前…】
【之前的時候,有哥中國人用典故講了個笑話,翻譯不動聲色的跟雇主說:“他講了個笑話,笑一下。”】
【同樣一句歌詞
中文:試問卷簾人,卻道海棠依舊…
韓語:……(燙嘴歌詞)(打不出來)】
【事實證明,中文才是世界上最簡潔的語言,沒有之一。】
老祖宗們:搞了半天,後世人的成語詞語,都是從他們說的話來的?
說實話,老祖宗們也沒想到這說出來的話,還被後世人當成是成語來著。
他們隻能說,大家都厲害,造成語的人厲害,學成語的也厲害。
[中文:壓縮包
詩句:超級壓縮包
成語:超超超級壓縮包[看]]
[中國人說的:用我們的成語來說…
外國人聽到的:我要在這裡插入一個超鏈接…]
老祖宗們:…所以說外族人根本就不懂他們的話。
後世人想表達的意思,大概是和說這些成語的人當初想表達的意思差不多,亦或者是後世人喜愛的延伸意思?
不過這些對於外族人來說確實困難,畢竟人家從小到大也沒學過。
雖然外族人不懂,但是老祖宗們依舊自豪,這就是他們千年古國的底蘊文化,彆人是比不了的!
[“請他吃飯,乾掉它”,,這七個字夠簡潔了吧,還能再壓縮,“鴻門宴”[淚奔]]
[“他跟我有仇,但不好直接下手,我請他來吃個飯,然後你們看我手勢,一旦我摔杯子,就拿刀砍死他,他一死,他手下群龍無首,那就好對付了。”
“請客,喝酒,摔杯,刀斧手。”
“鴻門宴”]
[那個大白話裡有個群龍無首?]
老祖宗們:就是說,後世人還是習慣說著說著插入一個超鏈接是吧?
這群龍無首…估計外族人又聽不明白了。
[還是下意識壓縮了[捂臉]]
[哈哈哈哈,一下子沒繃住,跟他們說話好費勁啊,一句話要解釋好多,展開再展開。]
老祖宗們:對啊!多費勁兒啊!
外族人有需求自己學唄…不對,老祖宗們突然警惕起來,外族人可不能學,要是他們學了當成是自己的了,那可真是…
[中文:嗯你說什麼我沒聽清不好意思可以再說一遍嗎?
方言:安?[OK]]
老祖宗們:這是一樣的!
[當魔童降世海外放映的時候,我特彆想知道,對於外國人來說,日月同天,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令,怎麼翻譯[看]]
[gogivemebuff]
老祖宗們沒管後麵那串鬼畫符,不過天幕這一句“日月同天,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令”倒是說的不錯!
[中文是地球上信息熵最高的語言。]