講真,當時李驍有點懵逼,因為這種語言他一個字也沒聽懂,難道說門外是個外國人?
李驍這邊發呆沒反應,門外那人隻好又道:“≈¥……”
當然,李驍依然沒有聽懂。這回性子急的鮑裡斯用手肘捅了捅他催促道:“人家叫你了,怎麼不答應?”
啥?
叫我?
你丫確定這火星語是叫我?
“什麼火星語?哪國的話?沒聽說過啊?”鮑裡斯也被某人搞懵逼了,吐糟道:“這不是正經的俄語嗎?有點喀山的口音,但不火星啊?”
俄語?
此時李驍才乍然反應過來,貌似他穿越過來好幾天了,大部分時間貌似說的都是法語,什麼俄語?彆說講了,聽都沒聽過好不好!
這真不是開玩笑,這個年月的貴族圈通行交流語言就是法語,講其他語言會被嘲諷鄙視的。比如尼古拉一世就告誡過他的長孫也就是後來病逝的尼古拉皇儲(亞曆山大二世的長子)說他法語講得不好未來沒辦法跟外國大使當麵交流。路易十六的瑪麗王後早年也被她媽特蕾莎鄙視過說她法語太差需要加強學習。
總而言之,身為一個貴族,你可以不會講本國母語,但是法語一定得說得像那麼回事,否則真心在圈內混不開。
而俄國的情況就更加複雜了,因為早期俄語的詞彙量不豐富,而且沒有什麼逼格。俄國的王公貴族基本上都不會主動去學,甚至不少人乾脆是根本就不會俄語,他們天然地覺得俄語就是鄉下農奴泥腿子的語言,作為大老爺怎麼能學這種掉價的玩意兒?不學也不用!
一直到了拿破侖時代,因為同法國戰爭的關係,為了宣傳民族性法語在俄國才受到鄙視。一批堅持俄國民族性的作家才開始用俄語創作文學作品,比如普希金和他的小夥伴。這時候才有俄國貴族嘗試掌握本國母語。而在此之前,俄語文學作品在上流社會都不存在,大部分貴族第一次聽說俄語還能搞文學創造的時候第一反應是那是什麼鬼你逗我玩?
哪怕經過普希金等人的努力,俄語在俄國貴族圈市場依然不咋地。說俄語在俄國上流社會依然是極端少數派,大部分貴族依然用法語交流,對俄語不甚上心。
李驍就是這個情況,他雖然是個落魄大公,但接觸的圈子依然是貴族那一套,也是基本說法語的。家庭聚會的時候,因為羅曼諾夫家族的強大德國血統(大部分沙皇及其後代首選娶德國老婆),德語才是家族內部的通行語言。而李驍的老仆人伊戈爾又沒有托爾斯泰家的那些仆人那麼給力(托爾斯泰的俄語是跟農奴仆人學的,家裡頭也是不教滴),壓根就沒有人教過他俄語,所以某人真心是不會!
所以突然地聽到俄語,李驍會發懵也是正常。這種情況也是讓他很蛋疼,一個俄國大公跟自己的國民做交流竟然還得配翻譯,這忒麼是什麼畫風啊!