193..
我能感覺到,希珀爾的視線依舊停留在我的身上:“我必須承認,自己在這件事上有所疏忽。
“我確實低估了,人類所記錄下來的曆史、以及他們虛構出來的故事,會對你產生的影響。
“我同樣沒能預見到,你會在蛇的誘導下,產生滅絕人類的想法,並果斷地為此付諸行動。”
見希珀爾沒有直接回答我的問題,而是先開誠布公地點出了自己的不足,我的心頭不禁更添了一份困惑與不安。
我急切地希望希珀爾能跳過這些鋪墊,直接說明她對我的懲罰安排,好讓我懸著的心儘快落下去。
然而,當我試圖開口詢問時,卻發現自己的喉頭是如此乾澀喑啞,無論如何努力都無法發聲。
與此同時,希珀爾溫柔地將食指抵在唇前,無聲示意著我,在彆人說話的時候要保持安靜。
然後,她優雅地伸出另一隻手,一本厚重的書籍憑空出現,輕輕落入了她的掌心之中。
我下意識地看了過去,也就在目光觸及那本書書名的瞬間,我猛地倒吸了一口涼氣。
那本書,正是我在第一次遇到蛇時所閱讀的——《基督山伯爵》。
想來也是這本書,讓我首次明晰了複仇的概念,並感受到了它的獨特魅力。
.
凝視著那本書籍的封麵,我不由自主地屏住了呼吸,靜待希珀爾再度開口說下去。
然而希珀爾卻陷入了沉默,隻是將這本人類筆下的佳作捧在手中,低下頭,安靜地翻閱起來。
一時之間,天台上隻餘紙張翻動的聲音,宛如微風拂過樹梢的輕響——真是一個靜謐安詳的景象。
可我卻隻能無所適從地處於其中,又感到一陣莫名的焦躁和無措湧上心頭,一陣坐立難安。
在我不安的等待中,過了許久,希珀爾終於重新抬起頭,語氣中似乎帶著一絲感慨:
“人類之所以為人類,正因為他們生而擁有著這樣無儘的想象力,能夠在紙頁間編織出如此震撼人心的故事。”
希珀爾優雅地揮了揮手,那本書便翩然懸於空中,無數的紙頁在翻卷中沙沙作響。
我眼角餘光窺見,每一個鐫刻於書頁上的文字都在散發著淡淡的微光,燦若點點繁星。
“然而,這些文字中也隱藏著毒刺與荊棘,如若沒有在內心中築起堅定的防線,便可能被其刺傷,甚至在不知不覺中誤入歧途。
“就如同你曾在與蛇的交流中,不知不覺中被那狡黠的話語所蠱惑,從而汲取了複仇的動力一般。”
聽到希珀爾的這番話語,我渾身一顫,不由自主地低下了頭,心中也湧起一股難以言喻的慚愧。
在那溫和的注視下,我感覺自己被徹底看穿了,所有的過往、掙紮和想法都在她麵前無處遁形。
然而在內心深處,我仍然固執地認為自己當初的選擇並沒有錯,即便那意味著落至和那些可憎的人類一樣卑劣的境地。
儘管未曾對此感到後悔過,可我也知曉,憑借自己當初的作為和如今的立場,根本沒有資格和希珀爾辯解分毫。
也是這時,希珀爾的聲音喚回了我遊離的思緒:“我不會強求你就此輕易地放下對人類的偏見。