教授顯然沒預料到會有這樣一出好戲,原本就是一幅黑臉的他臉更黑了。彆說學生,就連站在門口的小姑娘都縮了縮脖子。
西爾莎本人則更為吃驚,她完全不知道現在是個什麼狀況。
愛爾蘭的教學環境其實挺好的,自由、輕鬆又詼諧,但百樣米養百樣人,嚴肅認真的老師什麼地方都會有。愛爾蘭當然也不會例外。
這位索默菲爾德教授。
很多聖三一學院的學生都認為這是整個愛爾蘭最可怕的老師,嚴肅古板,一點都沒有現代人的幽默。
“嗯……誰叫西爾莎,有人給你送花呢。”教授開口問道。
表情——
居然意外的和顏悅色。
西爾莎眨巴著眼睛,扭頭在教室四周巡視,她似乎猜測到了什麼。
葉開清了清嗓子站起來。
“老師,花是我的。”
“你是西爾莎?”
“沒錯,就是我。”
教授低頭在自己的教案上翻了幾頁,找到了本節課的學生表。
西爾莎,女,21歲。
教授合上書,說道“那請你先用蓋爾語解釋一下詩人葉芝創作的wd,如果你答對了,我就允許你接受這束花。”
答不上來呢?教授沒說。
西爾莎咬著牙對葉開進行長時間的注目禮,其目光灼灼讓葉開感覺她是一個放在太陽地底下的放大鏡,正把焦點對著自己。
wd,翻譯成中文就是,當你老了。
是葉芝很出名的一個作品。
知道作品是什麼,接下來要做的就很方便了,為啥呢?因為葉開會說蓋爾語啊。
蓋爾語就是愛爾蘭語。
葉開踏足在愛爾蘭這片土地上的時候,他就懂得了如何去述說以及書寫蓋爾語。他曾經還用蓋爾語寫了一首凱爾特民謠ute5。
這節課是愛爾蘭古代社會學。
要問葉開其他的東西,葉開絕對會一頭霧水,但如果隻問蓋爾語和一些文學上的知識。那麼葉開完全可以作答出來。
葉開用蓋爾語自信的說到“詩人寫這首詩時,他所愛戀的對象正值青春年少,有著靚麗的容顏和迷人的風韻。
正常來說,愛情總是與青春、美貌聯係在一起。當人們沐浴在愛情的光輝中,腦海裡隻有當下,總是潛藏著一種拒絕時間、拒絕變化、將瞬間化為永恒的。
而詩人偏要穿越悠遠的時光隧道,想到紅顏少女的垂暮之年,想象她白發蒼蒼、身軀佝僂的樣子……”
索默菲爾德教授低頭仔細傾聽。
滿意的點頭不止。
這位同學說話的時候完全沒有其他人那樣生硬,使用蓋爾語的熟練度仿佛是在說自己的主語一樣,顯然是下了很大的苦工。
葉開打開了話匣,滔滔不絕的用蓋爾語說著自己所理解的《當你老了》。
這首詩歌流傳到了全世界。
無數的人把這首詩歌當為了情詩的典範,但很少有人知道,詩人直到生命的最後時刻都沒有追求到詩裡說的這位女孩。
幾十年積累下的感情,讓葉芝寫很多關於這位心上人的詩歌。