蘇長青眉毛一挑“瓦特?”
你說什麼?
他想把老金招呼過來翻譯,被凱特·溫斯萊特阻止了。
她努力把話說得簡單易懂些“為什麼你小說裡的女主人公也叫蘿絲?”
她果然知道小說的事,隻是跑來問這種問題,是不是有點白癡?
說嚴重點這是破壞團結穩定的大好局麵,說直白點就是關你屁事,你隻是演蘿絲的,不是蘿絲。
蘇長青搖搖頭“鬨,她不叫蘿絲。”
“椰絲,她就叫蘿絲。”
然後凱特·溫斯萊特花了好大勁才讓蘇長青明白了“我看了那篇小說,發現一個問題,雖然女主人公名字不叫蘿絲,但是在對話中,男主卻叫了女主‘蘿絲’,歪?”
她到底想表達什麼?
梅露蘭·多拉都說了,卡梅隆最早注冊的劇本有許多情節和小說不一樣,之後作了多次修改,至少有百分之十劇情改得和小說一樣了,所以大家傾向於懷疑卡梅隆抄了蘇長青。
其實蘇長青的小說一開始男女主也叫傑克、蘿絲,後來覺得不太妥又改了。
小說是中文寫的,然後讓人翻譯成英文,難道對話裡有蘿絲沒改過來的?
英文版蘇長青看得半懂不懂,沒太注意校對。
他聳聳肩“我不明白你的意思。”
凱特·溫斯萊特不可思議地搖頭“我真的難以理解,你能告訴我為什麼嗎?”
“你難以理解什麼?”
凱特·溫斯萊特看著蘇長青,眼神中閃過恐懼,不過很快鎮定了“我可以說出來,但您得保密,可以嗎?”
接近著她又搖頭“或者對您而言不存在秘密。”
在蘇長青關愛的眼神中,凱特·溫斯萊特把她的小秘密說了。
她說卡梅隆最初的劇本中女主也不叫蘿絲,這個名字的意思是玫瑰,太平凡甚至有點膚淺,英國貴族用的話應該叫洛詩琳,卡梅隆不可能不知道。
這個倒是沒錯,英國貴族即便沒落了,應該也不會叫小花。
兩年前凱特·溫斯萊特拍,從英國到美國參加奧斯卡和金球獎頒獎禮,那時候就認識了卡梅隆,之後兩人開始通信。
這年頭還有人寫信?
當然有,蘇長青自己就寫信泡穆沐,他聞到了熟悉的味道。
有一次凱特·溫斯萊特在信中夾了朵玫瑰。
蘇長青眼睛睜大了鬼都知道玫瑰象征什麼,這操作有點騷,這位英倫玫瑰居然玩這手。
卡梅隆那家夥已經四婚了,老婆就是係列的那個女主,他拍片時泡上的。
兩年後他換了老婆,拍時泡上的,是演蘿絲媽媽的那個演員。
這好像有母女通吃的嫌疑。
凱特·溫斯萊特有些難為情“卡梅隆說因為這封信,他將女主名字改為了蘿絲。”
隨即她的神情又像見了鬼。
“詭異的是您的小說在我那封信之前三個多月就發表了,女主已經被稱呼為蘿絲!”
不愧是好演員,蘇長青被她的表情嚇了一跳。
“我想知道為什麼會有這樣的巧合,您為什麼故意避開了女主叫蘿絲,卻又沒全改掉,這太恐怖了,我的上帝,這個世界一定存在某種我不了解的秘密。”
最後一句說太快沒全聽懂,蘇長青猜測大概是這意思。